Products for collaboration

Cloud Server

Subscriptions from 160€ or $175 / month Subscribe Subscribe
  • Subscription can be started and stopped quickly, user licenses can be added or removed using a web self-service interface. IT maintenance like backup is handled by Kilgray. Your IT only needs to enable users to connect to the server.
  • Kilgray always keeps your server updated to the “mainstream” version.
  • Monthly subscription. Monthly fee depends on the number of concurrent users (translators, project managers, web users), and the extra server features enabled.
  • Your data is kept secure on Kilgray’s servers. Neither Kilgray nor third parties use it for any purposes, unless there is an agreement.

Server

Get custom pricing Let's talk Request a demo Request a demo
  • Customers install and maintain their own memoQ server.
  • Any version can be installed. There is always a “mainstream” and a “legacy” version supported. Other versions can be installed but not officially supported.
  • You make a one-time purchase of perpetual licenses for your concurrent users and server features. This covers a specific version, and there is a yearly support and maintenance fee to pay to enable upgrades to upcoming versions, as well as technical support. The first year of support and upgrades is included.
  • Your data is in your server on your premises, or at your hosting provider

Detailed plan comparison

Project management
Online projects with synchronisation Online projects allow translators, reviewers, project managers and client reviewers to work together. The documents are centrally stored on the server, allowing real-time progress reporting, discussions and simultaneous work. All configuration is also centralized, so participants see the same data.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Simultaneous translation and review If you are looking to speed up delivery time, look no further. You can allow translators and reviewers to work in tandem.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Multilingual projects and packages Working with memoQ, users can handle multilingual translation jobs within one project: you can create handoff packages and receive delivery packages, or you can simply publish a project on the server. Your handoff packages can be processed in any translation tool, so your users are not locked into memoQ.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Centralized project setup with resources Unlike in other tools, in memoQ server you can centrally set up over 15 types of project resources such as translation memories, LiveDocs corpora, terminology, segmentation rules, auto-translatables, file filters, auto-correct lists, etc. This saves translator training time and improves the consistency of projects even in the case of the most complex projects ever.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Project templates, project cloning and workflow automation Project templates and workflow automation save 80% of the clicks for project setup and management, and completely automate the management of recurring project types while paying attention to details of the projects.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Autopilot mode In Autopilot mode, projects run on their own, the workflow progresses on its own with email notifications, and human interaction is only needed if anything goes wrong. memoQ supports the monitoring of such projects.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Customizable e-mail notifications Send e-mails to the right persons about important actions such as document assignment, workflow progress, or risk of missing the deadline.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Confidentiality mode in online projects You can disable machine translation, external TM and term base engines, so the translator cannot inadvertently leak the document contents through third party online services.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Track changes memoQ shows the difference between translated and proofread documents in a visualized manner highlighting inserted and deleted sections in the editor.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
X-translate Source texts are being monitored in your translation documents during the re-import process and changes are displayed immediately.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Assignment types
Individual assignment You can assign individual users as translators and two reviewers to documents. The assignment may happen automatically or manually.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Automated project distribution Do you need to distribute projects among several translators? memoQ's smart algorithm can do the maths for you and optimize equal document assignment without having to slice documents.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
FirstAccept FirstAccept allows you to assign a document to a group of translators. They get an email notification and the first one to claim the document will get the document for translation or review. All this is audited in the project history.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Slicing Using slicing, you can take a large document and split it up into pieces using memoQ's intelligent split-up procedures, then assign translators or reviewers to the individual parts. They will be able to see what the others did, but not edit it. A good way to ensure consistency but quickly translate large jobs.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Subvendor workflows Are you outsourcing your work to translation companies, who outsource their work to translators? Use the subvendor workflow: create a subvendor group, assign their project manager, and they can then add other users. You will not see their individual users, but they will still get detailed reports. Good if you respect your vendors' interests but want to improve project monitoring.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Groupsourcing Are you under pressure? Just assign documents to a group, and all group members can start working on it at the same time. Crowdsourcing at its best.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
User and server administration
Server diagnostics and automatic filter testing memoQ includes automated ways to gather information about server malfunctions, enabling Kilgray’s developers to resolve any server issues faster.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Active Directory integration Activate memoQ server users from an Active Directory server.
MemoQ Server not checked
MemoQ Cloud Server not checked
Language Terminal integration If you are managing your vendors in Language Terminal, you can enable the memoQ server to delegate authentication to Language Terminal, so your users are always up-to-date and can use a single username/password combination in multiple servers.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminal server support memoQ can now be installed on a terminal server, and used by several users logged in at the same time.
MemoQ Server not checked
MemoQ Cloud Server not checked
Proxy support Configure a proxy server if you don't have access to port 80 to download and activate your licenses.
MemoQ Server n/a
MemoQ Cloud Server checked
CAL (Client Access License) Licensing memoQ server and memoQ cloud server can use CAL licensing to allocate licenses to users as needed. Users only take a license as long as they are logged in online.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ELM (Enterprise License Management) memoQ server can use ELM licensing to allocate licenses to users as needed. If you choose this option, your users can also work for you offline.
MemoQ Server not checked
MemoQ Cloud Server not checked
No license needed for memoQ translator pro license holders An unlimited amount of memoQ translator pro license holders can connect to your memoQ server at no extra cost. For every one translator license purchased, three other translator pro license holders can log in to your memoQ cloud server at no extra cost.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Direct migration of memoQ servers When you are moving memoQ servers from one version to another, or one computer to another, you won't experience any loss of data. The process is very simple.
MemoQ Server n/a
MemoQ Cloud Server checked
Machine Translation and TM integrations
Asia Online (MT) integration You can access the Asia Online service from the online project manager, submitting one or more documents at a time for translation. Your account details, in turn, can be configured in the Server administrator.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Google MT memoQ is is integrated with Google Machine Translation.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Crosslang Gateway memoQ has a plugin for Crosslang Gateway machine translation engine.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
iTranslate4.eu (MT) integration Get machine translated hits through iTranslate4.eu.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
LetsMT! (MT) integration Get machine translated hits through LetsMT!
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
IP Translator MT memoQ has a plugin for the IP Translator MT machine translation engine.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Microsoft Translator (MT) integration Get machine translated hits from Microsoft Translator.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
KantanMT memoQ has a plugin for KantanMT machine translation engine.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
SYSTRAN Enterprise Server (MT) integration Get machine translated hits from the SYSTRAN Enterprise Server.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
TAUS plugin Create your TDA account on the TAUS website and get access to the TAUS Data Association Repository through memoQ.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Pangea MT memoQ has a plugin for Pangea MT machine translation engine.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Reference material
ActiveTM – reusing previous bilingual documents LiveDocs' ActiveTM functionality allows you to re-use existing bilingual documents as if they were translation memories. When you right-click on a match, you will see the context with a preview of the original file.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Alignment results improved by terminology memoQ can use terminology to improve the results of an alignment.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ezAttach – attaching files to help translation With ezAttach you can store third-party file formats such as images, videos or PDFs in your LiveDocs corpora.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ID-based structural alignment When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Library – reference documents LiveDocs' Library functionality allows you to store monolingual documents in a LiveDocs corpus. You can use target-language concordance to check if a certain expression you wish to use exists in the target language.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
LiveAlign – on-the-fly alignment memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation grid. No pre-translation preparation is necessary. Just select the documents that may be relevant and the rest will happen on-the-fly, on demand. You will see how many matches you have from the text in the analysis, and you can fix if memoQ misaligned anything on the fly.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Quality management
Built-in Quality Assurance memoQ’s quality assurance functionality includes over 30 types of different checks, including completeness, number matching on the source and target side, correct number format check, the consistency of the translation of identical sentences, the spelling of proper names, the consistent use of terminology, etc.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Real-time quality assurance checks Warnings about potential translation mistakes are displayed automatically as you translate.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Linguistic Quality Assurance Linguistic Quality Assurance is a manual process, where reviewers can use an LQA model to document the translation quality in detail, and categorize those errors fixed. You can also set up Pass/Fail thresholds.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Pre-defined LQA (Linguistic Quality Assurance) models memoQ comes with pre-defined models: LISA QA, SAE J2450, the memoQ QA model and the 2 TAUS models (TAUS error typology, which is similar to the LISA model, and TAUS fluency and adequacy for MT post editing).
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Create new LQA models memoQ allows you to create new LQA (Linguistic Quality Assurance) models.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Export QA and LQA reports PMs can export an offline QA and LQA (Linguistic Quality Assurance) report in Excel or HTML to be shared with the translator or the customer.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Fixing inconsistent translations When translation is different from the best TM match, you'll receive a warning message. Should there be inconsistent translations in your project, memoQ will extract those into a single view.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Real-time spell checking Indicate and fix spelling mistakes as you type, or have them in a report.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Reporting
Analysis on formatting tags To properly assess the workload of a project, users must be able to see the number of tags in the source text before they start working on the translation project.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Edit distance reporting for review or machine translation post-editing If you review a translated text, you wish to know how many segments you edited, how much work you spent with this editing. Running an analysis, you can do this with a single click.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Enhanced TM statistics Analyze your translation projects with a single click and estimate how much time will be spent on translation. No matter if users require SDL Trados or memoQ word counts, both are available in statistics.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Homogeneity statistics Using homogeneity, you can estimate how long a translation will take even if you don’t have a translation memory. This feature will show you the savings from the internal similarities within the project.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Post translation analysis When working on collaborative projects with several translators the order in which the segments are translated has an effect on leveraging. Post Translation Analysis enables the project manager to know which translator has done what work and who has leveraged from the work of the other translators. This means you can tell exactly how much you need to pay to your translators.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Statistics and pre-translation for all languages at once You can save a lot of project management time by running statistics and pre-translation for all languages at once. Statistics quantifies the fuzzy matches, whereas pre-translation inserts the good enough matches.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Status reporting Status reports tell you how many segments are translated, edited, pre-translated, proofread or confirmed in your translation document or project.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Basic terminology management
Built-in centralized multilingual term bases memoQ's term base engine extends to the server: you can create server-based term bases that translators and reviewers can fill with term base entries.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Forbidden terms Some terms should not be used any longer. You can indicate these terms and detect them in your texts.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Moderated term bases Using moderated term bases, you can appoint one or more terminologists or language leads who will review all terms before they become final.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminology quality assurance Based on the prefix matching settings, terms can be automatically checked by the quality assurance module, improving consistency in your texts.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Fuzzy terminology lookup During segment analysis, memoQ will find also term base entries that are similar to the original term.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Eurotermbank hits integrated Eurotermbank, developed by Tilde and the Eurotermbank consortium, offers over 1.5 million terms in 27 languages. Eurotermbank matches can be displayed under Translation results. You can also use the terminology lookup function to consult Eurotermbank directly from memoQ.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Enhanced terminology management (QTerm module required)
Customizable multilingual termbases QTerm allows you to create and edit customizable multilingual termbases. You can set up single or multiple picklist fields tailored to your organization's needs.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Import TBX, Multiterm XML and CSV files to QTerm QTerm imports TBX, Multiterm XML and CSV files in a way where it imports both the data and the structure of the termbase.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Printable terminology export Using QTerm, you can deliver nicely formatted terminology exports to your customers or your interpreters.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
QTerm integrated with memoQ Terms coming from QTerm appear in the memoQ client and can be edited or added from there.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Term history QTerm term bases keep all the terms' history, so you can always see who edited what and when.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminology discussions Using QTerm, you can discuss individual terms with your co-workers or customers using the browser-based discussions module. E-mail notifications also help your work.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Content integration
Content Connectors memoQ follows not only those changes that were implemented in your translation documents but also monitors the CMS, your Subversion and FTP folders and assigns changed and new content for translation, effectively automating the entire content roundtrip.
MemoQ Server not checked
MemoQ Cloud Server not checked
Folder connections Copy translation files into a project directory, and let memoQ import, pre-translate analyze, and assign those documents automatically, and export the translated documents.
MemoQ Server not checked
MemoQ Cloud Server not checked
Integration with other systems through APIs memoQ can be easily integrated with third-party tools through the extensive, well-documented SDK built on web services. memoQ fits into your workflow.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Resources
Translation Resource Server Using memoQ project managers can share not only documents, translation memories, term bases, but also other resources such as auto-translatables, non-translatables, segmentation rules, QA settings, keyboard shortcut settings, ignore lists for the spell checker and many other productivity boosters. The upload and download can happen in the background, you don’t have to wait.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Auto-translatables Auto-translatables enable you to translate patterns such as numbers, dates, or currencies automatically.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Cascading filters Users can connect the output of one filter to the input of another, and they can use powerful regular expressions to turn any type of non-translatable content into memoQ tags.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Concordancing You can increase the flexibility and efficiency of your searches using wildcards and find all possible matches for a given expression in your translation memory. memoQ also searches in the target texts and unlike other tools, it can offer translation suggestions.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Comparing source documents memoQ can create a report that compares two versions of the same source document.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Customizable keyboard shortcuts You can redefine the keyboard shortcuts used in memoQ, and you can exchange these keyboard layouts with other users.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Customizable segmentation rules Translation documents are segmented on import. Segmentation is a process of splitting the text contained in a translation document into segments. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. Although memoQ comes with predefined segmentation rules that should be sufficient in most cases, segmentation rules can be manually edited.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Fragment search memoQ combines terminology, translation memory and auto-translatable matches. You can automatically pre-translate numbers, dates or repetitive product descriptions to speed up the translation process. In certain projects this can lead to a productivity gain of up to 50%.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Multiple remote and offline synchronized corpora per project memoQ corpora can include unaligned file pairs, previously translated bilingual documents or monolingual reference documents. memoQ handles all these in the same manner as hits from translation memories. You can use multiple databases at the same time, and allow translators to synchronize them to enable them to work offline.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Multiple remote and offline synchronized term bases per project A remote term base is a database containing pairs of source expressions and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers, and allow translators to synchronize them to enable them to work offline.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Multiple remote and offline synchronized translation memories per project A remote translation memory is a database containing pairs of segments of the original text and their translations located on a remote server. You can use multiple databases at the same time, also from several servers, and allow translators to synchronize them to enable them to work offline.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Non-translatables Using this feature you can indicate to memoQ that you want a piece of text to remain untranslated and to be copied to the target cell.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Roles in translation memories Track who-did-what-and-when in your translation memory. Roles in TM enable you to store the memoQ role (translator, or reviewer 1-2) of the person who committed the segments to the translation memory.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Term extraction Term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ: translation documents, LiveDocs corpora, and translation memories.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
User interfaces
Real-time preview for MS Office, HTML, XML, and InDesign file formats memoQ displays a preview of the source file in a separate preview pane and updates it with your translations as you translate.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminology editor A term base is a database containing pairs of source expressions and their translations. Term bases are used to maintain translation consistency and simplify the translation of demanding projects with specific terminology. Term pairs and term bases can be edited easily even during translation.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
QTerm's browser-based interface QTerm comes with a snappy browser-based interface that allows your entire organization to work on terminology.
MemoQ Server optional
MemoQ Cloud Server optional
Translation editor interface The translation editor is an interface where you can translate jobs, check translation memory and term base hits. memoQ‘s streamlined environment features semi-WYSIWYG formatting, segment joins and splits, source editing, drag and drop, multi-tier undo and redo, and real-time quality assurance – among other things.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Translation memory editor The translation memory is a database containing pairs of translation units (segments) of the original text (source segments) and their translations (target segments). memoQ features a built-in translation memory editor and segments can also be edited on the fly, during translation.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
WebTrans Translators can work online through the web interface and they don't even need memoQ installed on their own computer. WebTrans is now included in memoQ Server.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
WebTrans project management Project managers can create and manage projects using their favorite web browser.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server
Compatibility with other translation technologies
Packages in standard formats memoQ's packages contain XLIFF, TMX, CSV files, so they can be processed by vendors using other tools. Our package guide contains instructions on how to compile the delivery package without having memoQ. You can easily outsource work to anyone.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Enhanced support for SDL Trados Studio memoQ supports SDL Trados Studio files, SDLXLIFF and SDL Studio packages.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Enhanced support for SDL Trados 2007 memoQ supports Trados 2007 TTX and bilingual RTF files.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Importing and exporting TMX translation memories TMX (Translation Memory eXchange) is a standard for exchanging translation memory contents between different translation environments. A TMX file saved from memoQ can be read in other computer-assisted translation (CAT) programs, and memoQ can also import these: for Wordfast and SDL Trados-generated TMX files, we even went the extra mile to support their unique flavors.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats Import complete Transit projects through XV and NXT file formats. No more struggle with Satellite versions, memoQ ensures Transit-compatible delivery.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Handling bilingual DOC/RTF files Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. Using bilingual DOC/RTF files, you can export translation content into Microsoft Word, work on it in Word and import the changes back. Excellent for review.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Handling XLIFF files Bilingual documents are specific to the field of translation and localization, and contain all text segments in two languages. XLIFF is the open standard for document exchange between translation tools. memoQ can generate XLIFF from any translation document or work on XLIFF generated by other tools.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Importing and exporting segmentation rules (SRX) Translation documents are segmented on import. The segmentation is defined by segmentation rules which are specific to each language pair. SRX is a standard for exchanging segmentation rules between different users and different translation environments.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Importing and exporting term bases (CSV) CSV (Comma-Separated Values) files represent a common means of exchanging database tables and spreadsheets. memoQ can export term bases into CSV files or SDL Trados Multiterm XML, and it can also import CSV files into term bases, and what is more, it can also import CSV files into translation memories.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Multiterm XML and TBX import into memoQ If you get a Multiterm XML or TBX term base, you can now extract terms and include them in your memoQ term base. If you have QTerm, even the structure will be retained.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Support for Wordfast Classic and Pro memoQ support TXML files (Wordfast pro) bilingual RTF (Wordfast Classic).
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Translation productivity boosters
Auto-propagation If you wish, you can ensure total consistency of repeating segments with this function. If you enter a translation for a segment at one place, the program is able to change the translations of the same segment appearing at other places within the document.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Confirm locked and proofread segments Make sure that even locked and proofread segments are confirmed and saved into your translation memories.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Context-sensitive translation memory Other translation memory engines examine the segment, and if it is the same as a segment already translated, they assign a match rate of 100%. However, if the context is also taken into account, you can be absolutely sure that the translation is correct. This is what we call a 101% match.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Customizable filters Filters ensure proper import of different document types. Using these file formats, you can import Microsoft Office™ files, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, Trados TTX files, bilingual .doc/.rtf files, XLIFF, XML Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, and Microsoft Visio™ files.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Discussions Discussions enable you to communicate with other project participants, exchange information, or just simply raise questions.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Global find and replace You don’t need to change your terms, expressions one by one in your translation documents. Using Global find and replace, you can change words through the whole project with one single click and you can also get an editable list of all occurrences.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ID-based alignment When working with software localization markup formats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as alignment anchors, providing immediate perfect alignments for your multilingual software resources.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Image localization Image localization automates the process of extracting images embedded in documents and includes functionality for transcription, sending notes to localizer and re-inserting images.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Longest Substring Concordance This feature boosts productivity through automating concordance lookups and displaying longer or frequently appearing expressions as a translation result. If a translator tries to insert the expression, the concordance window will come up automatically.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Meta information on resources Using meta information like Project, Client, Domain, Subject and Description you’ll be able to differentiate your translation memory and term base hits.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Microsoft Office independency Translate Microsoft Word and Excel files even if you don’t have Microsoft Office installed on your computer, and still see the results in real time in the preview pane.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Multiple comments to segments, advanced highlighting Mark part of the text and add a comment. Using different colors you can indicate if that comment is for information, a warning, an error or anything else. You can also export these into DOCX files if you wish.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Predictive typing Speed up translation by using the hits offered by predictive typing.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Pre-translation Do not spend too much time translating texts segment by segment. Insert best hits from your translation memory through the whole document or project with a single click.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Proofreading Enables third party proofreading in local projects and real-time collaboration between translators and proofreaders in server projects.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Pseudo-translation This MT plugin allows you to pseudo-translate documents - a useful tool for SW localization, or for complex formats/workflows where you want a quick way to check if everything goes through memoQ, and comes out correctly, before actually translating.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Regex-based text filter What the regex tagger does inside a document, the new regex-based text filter does in the file to separate translatable content from the rest.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Views Views are pseudo-documents that include segments from one or more translation documents that meet certain criteria. You can use views to split up big files, merge small files, extract repetitions or commented segments, etc. Views can be exported as bilingual files and imported back without having to go through translation memories.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked

Still got questions?

If you are wondering whether some functionality is available in memoQ and you don't see it in this table, feel free to contact us and ask.

Contact sales team