What is memoQ server?

A full-fledged enterprise translation management system (TMS) that comprises a repository for your translation assets, a control center for your translation projects and a hub for collaborative translation projects. It is the TMS of choice for enterprises and translation companies all over the world that use it on a daily basis to manage and automate localization processes that enable their global presence.

What can memoQ server manage?

  • Document localization (monolingual and bilingual documents)
  • ​Software localization (monoloigual and multilingual resources)
  • ​Audiovisual localization (​Subtitling, dubbing, AVI, WMV, Flash and YouTube and Vimeo descriptions)
  • Web localization (Agile workflows)
  • Mobile localization
  • ​PDF localization (includes pre and post-editing)
  • Desktop-publishing localization
  • DITA and XML
  • Package based workflow (coming from other tools)
  • Support systems, emails and online help
  • Search Engine Marketing
  • Social media and e-learning
  • Databases
  • Surveys
  • Community created content

Easy to deploy

There are two ways of deploying a memoQ server:
  • Hosting services from Kilgray 
  • On premises if your localization process requires it
Once deployed, the system requires little customization. If you lack IT expertise, our support team will help you get started. You can also rely on them for technical queries at any time.

Hosting security information

memoQ servers hosted by Kilgray follow security standards to protect customers' data and information. See detailed hosting security information here.

Flexible licensing

With memoQ server an organization can dispose of a pool of translator licenses that can be assigned and returned anytime. You can assign licenses to contractors for the time span of a translation project, and have them automatically returned at the end of it. If they already have memoQ, you don't have to pay for their access. See how enterprise licensing management works in this guide.

Choose your interface

memoQ server has a desktop and a web version. Our web version can be easily accessed through a URL by both the owners of the server and the translators assigned to the jobs. This web interface also works in browsers under other operating systems such as Linux or Mac OS.

memoQ WebTrans
Click here to check out the web version of memoQ server
Note: Administrators need to use the desktop version of memoQ. The installers are available here.

Handling large projects: collaboration, compliance and control

Enterprises often run into large translation projects with short deadlines. memoQ server speeds up localization by allowing multiple translators and revisers to work on projects simultaneously. They can share translation memories, term bases, reference materials in the form of corpora, and also communicate with project managers and get clarifications from customers through a discussion forum. This provides your localization team with a competitive edge for fast deliveries.

Besides gaining efficiency, companies need to remain compliant with their own security specifications, quality management or regulatory guidelines. memoQ server provides effective ways to audit localization efforts by keeping track of changes through projects, versioning and history in files and team discussions, and permissions management. Do not think further about ISO compliant processes: just get started with memoQ server.

memoQ server also supports encrypted communication for those organizations where information security is a top requirement. The server can be set up to use TLS or HTTPS to encrypt data transferred. 


Here you can find an extensive list of memoQ customers. See which brands are already using memoQ server and what they have to say about it! 



Localization management for enterprises

Consumers all over the globe are becoming increasingly sophisticated in their purchasing habits. Studies show that even if English is spreading fast to every country, most people still prefer to purchase goods and services in their own language. To become a global brand, companies need to reach out to new audiences and invest in localization as content needs to be presented in the local language of the targeted market. 

memoQ server empowers enterprises by allowing them to run multilingual localization processes in a fully centralized and automated environment.

Strengthen your brand through terminology management

As you expand towards new markets, you will need explore new avenues for advertising and adapt your communication into local cultures. This is far from simple, and while trying to capture new audiences, your brand’s image and message could be easily loosened. 

What can terminology management do for you? It allows you to keep your brand and message consistent not only in one language, but through all languages your organization operates in. It allows companies to ensure users a local brand experience while keeping core corporate messages constant. To guarantee quality, an organization's terminology has to be carefully localized to the target language and culture. It also needs to be properly stored, managed and shared.

memoQ server enables two levels for terminology management: The first is a simple in-built module that works through term bases with multiple functionalities. The second is a sophisticated module that provides a single point of access to terminology within an organization and which turns terminology into a corporate asset that facilitates internal and external communication. This latter one is called QTerm and it is an add-on to memoQ server.

The memoQ server also supports term extraction.

Controlled scalability

The more markets you want to penetrate, the more you need to localize. But if left unplanned, localization can turn into a cost center. Businesses need a localization management and reporting system as they find themselves with expanding teams in multiple locations and an increasing number of releases.   
memoQ server supports scaling efforts by removing manual processes in localization that are time consuming such as file management or extensive mailing communication between translators and project managers. If Integrated to Language Terminal, memoQ server also provides PMs with a full overview of the localization workflow, the vendors they work with and the cost that each of them represents to their organization.

See other benefits of memoQ server for enterprises here.


Localization management for translation companies

Managing projects is the core activity of translation companies. Traditionally, a successful translation company depended on skilled project managers to hold everything together. With memoQ server, translation companies can afford to rely less on the individual skills of project managers as the translation management system allows even junior PMs to run projects efficiently.

Custom automated workflows

Project templates and workflow automation can save up to 80% of the clicks involved in setting up and managing a project, while retaining flexibility. Automating the management of recurring project types will also save the project manager training time and improve the quality of your processes. The overall goal is to reduce human intervention in the process, which will be only required at the start and end of the project.

Other features that support automation:
  • Automatic, customizable e-mail notifications
  • Slicing of the project: PMs can divide projects and documents between translators
  • Project overview through a centralized dashboard
  • Resources centralization: Get your translation memories, term bases, LiveDocs corpora, filter configurations, auto-translation rules and more from a single point of access.

Compatibility with other tools

In the past, translation companies often used more than one translation environment because their various customers owned different tools and wanted their work delivered in a particular format. Because of the number and diversity of systems and formats available, openness and online collaboration have become key elements of our technological offering.  

memoQ can be your single server-based translation management system because it is compatible with most other CAT tools and can work with and output to an extensive number of languages and file formats.

The memoQ plugin for SDL Trados Studio has taken compatibility to the next level, since it allows Trados Studio user access to translation memories from a memoQ server.



Terminology management for translation companies

memoQ server's built-in terminology module is simple to use and set up, and is enough if your terminology workflows are not too complex - it even supports moderated terminology, which means that any translator can add terms, but the terminologist or the reviewer needs to approve terms in order for them to become final.

QTerm is Kilgray’s professional terminology management system and is an add-on to memoQ server. QTerm runs in a web browser and it can manage terminology for organizations of any size. It is integrated seamlessly with memoQ server.
See other benefits of memoQ server for translation companies here.

Get productive immediately: LiveDocs

LiveDocs is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. This is the technology that gets you started with memoQ faster than with any other tool. You just need to import the source and target documents and memoQ will process it so that every source sentence has a target equivalent. Then the translator is made aware of the reference material as they translate and will get TM like matches out of it.

Quality reporting: better safe than sorry

How many times have you complained over unintelligible guides for using a piece of software? A poor translation can have immediate impact over your products' user acceptance. When exploring new markets, you want to make sure your company meets the quality expectations of your new target audience in every possible way.  

Localization projects need to go through quality assurance workflows to avoid mistakes that can cause embarrassment to your brand. But how can your organization measure quality assurance in localization projects? memoQ server provides PMs with a series of reports to spot quality issues on time and take early action.

Automate Quality Assurance

memoQ has sophisticated quality control functionality. Quality checks include seven categories: Segments and terms, Consistency, Numbers, Punctuation, Spelling and grammar, Inline tags and Length. These are customizable and can be used for the translation memory as well as documents. The QA functionality also offers an easy and intuitive way to find and fix the errors or ignore ones that are not relevant. QA checks can be run at any stage during a project.

Linguistic Quality Assurance

If you need to quantify your quality, memoQ server can help you do this. Define your own error categories and allow reviewers to evaluate them. Use error points to see how your vendors improve over time. Give them feedback by allowing them to see what they did wrong. Using LQA, you can quantify and give information to your customers or managers.

memoQ server also supports quality modules such as LISA, SAE J2450 or the TAUS DQF error typology.

Discussing quality issues

memoQ’s effective discussion management allows translators or reviewers to mark source or target quality issues, and start a discussion straight from the translation interface. Discussions are then assigned to the right people. Translators can ask for context clarification, report a typo or a malformed or ambiguous source sentence, check the meaning or discuss terminology. These requests can be addressed by the relevant people – even outside the localization team.

Process automation

Most companies work with recurring project types, but sometimes – for example when your company merges with another one – you need to accommodate flexibility. memoQ server’s philosophy is to allow complete flexibility and automate as much as you need. Through memoQ’s powerful project templates you can freely configure your own workflows, and then just select what template you want to use for which project. Using content connectors or the APIs, you can even automate to such an extent that no human intervention is needed unless there is a complication.

There are many time-consuming jobs which project managers and translators do every day – the memoQ server eliminates these saving time and money.

Agile localization: tedious file management no more

Translators spend an average of fifteen minutes per project moving files from one place to another and attaching them to emails etc. memoQ server eliminates this. A project manager can even set up memoQ content connectors to monitor a folder and whenever a file is added to that folder it is automatically added to the project. memoQ also eliminates manual email steps where files have to be added to an email, an email has to be sent and the file has to be saved from the email. This happens automatically.

Project tracking

There is no need for the project manager to contact each translator individually to see the current status of their work. They see this information in the project dashboard. They also need not worry about making sure they can track where the files for translation are or where the translation memory or other resources have been kept. The system does this automatically. All actions and emails are logged automatically, so you can always see who did what and when in a project.


Process control

memoQ server gives the project managers control over who is doing what and updated status information each time the project is synchronized. It also enables the consolidation of your assets in one place with control through an intuitive interface.

The memoQ dashboard gives the project managers a better overview of their projects and they can check a project’s status at a detailed level. It also offers search functionality, making it possible to find the relevant projects quickly.

Project alerts

Project alerts will show project managers whenever their intervention is needed. Project managers can see slow progress, translators not starting, deadline too close and other alerts. 

This example comes from our very own server. Take a look at how alerts help our Localization Manager in his daily decision making.

 Alerts in the memoQ dashboard
Click here to see alerts in memoQ


memoQ has a number of built-in reports which can be used to scope a translation or do a post project review. They provide the right information to allow you to act quickly on any shortcoming in the process. If integrated with Language Terminal you can even keep track of your costs, revenues and vendors.

Integrations with memoQ server

memoQ server enables numerous integrations with business management tools, machine translation engines, external translation memory databases, among others. Through its Web Service API external applications can integrate their functionality with the memoQ server.

Integration with business management tools

Plunet Business Manager              XTRF Managment systems

Integration with machine translation engines

memoQ server does not have its own machine translation engine but it is connected to the main engines through plugins. You can read more about specific integrations and machine translation post-editing here. memoQ server provides you tools to: 
  • select which machine translation engine performs best for the individual language pairs and domain,
  • quantify the post-editing effort and pay post-editor fairly.
Asia Online Logo          CrossLang logo            Google Translate icon             Iconic translation machines logo 

 itranslate4.eu logo          KantanMT.com Logo          Tilde MT         Microsoft Bing logo   

AltLang      PangeaMT logo         See how this integration works here       Systran logo

Integrations via Web Service API

The Web Service API allows the integration of the memoQ server with proprietary software, project management systems or other software. The API is fully documented. To download documentation, API package or read more about the API functionality click here

Integrations via Extension Points

Extension points add up to the memoQ server's flexibility. The server currently holds extension points for machine translation, quality assurance checks and translation memories. You can also provide more context for your specific needs in web or software localization via the preview extension framework. Read more here.

Integration with Language Terminal

Language Terminal integration adds simple vendor and cost management functionalities to memoQ server. This integration is especially interesting for customers who have no need or budget for sophisticated business management systems. 



Customer support

Kilgray’s support works non-stop through weekdays, and from 10:00 AM until 6:00 PM – Central European Time – on weekends . Our support is always happy to help you.

To contact support, write an email to support@kilgray.com. Be aware that the speed of resolving an issue also depends on you. We recommend you to read this page to understand what you need to know before contacting support. Support is also glad to help you when evaluating the software.

Professional services

Our Professional Services department supports customers in the effective implementation and application of their technology. Professional services helps you:
  • Migrate to memoQ from another translation management system
  • Set up your TM and terminology strategy
  • Automate workflows
  • Request custom development of plugins or further improvement of the software
  • Request online/on-site training or consulting
What is memoQ server?

What is memoQ server?

memoQ server is the translation management system of choice for enterprises and translation companies all over the world.

Localization management

Localization management

Rely less on the individual skills project managers to deliver work on time and increase connectivity, context and control. See how memoQ server allows enterprises and translation companies to manage localization easily.

Quality assurance

Quality assurance

Grammar errors, mistranslations, faulty punctuation, semantic inconsistencies… they can all make your brand look unprofessional. memoQ server possesses a powerful and flexible QA module that allows companies to check the quality of translations and measure the quality of their vendors.

Automation and control

Automation and control

memoQ server helps PMs automate localization workflows and track jobs easily. It also gives them visibility over translators’ work and deadlines through a main dashboard.



memoQ server enables integration with business management tools, machine translation engines, external translation memory databases, among others. Through its Web Service API external applications can integrate their functionality to memoQ server.

Customer support

Customer support

Kilgray’s support works non-stop through weekdays, and from 10:00 AM until 6:00 PM on Saturdays – Central European Time. Our support is always happy to help you.