Eventually every translator realizes that productivity much depends on the tools employed to tackle the challenges. With memoQ Adriatic we have decided to address productivity issues to continue providing the most comprehensive toolset in the market. We are giving you many long-awaited features many of you have been requesting.
 
memoQ Adriatic was created heavily based on user feedback – we are grateful for your input, and we carry on collecting and using these in our next feature packs too.

Set your availability and log times

cloud-page-icons-2015NOV-05.png

 
Are you worried that you get two big jobs at the same time? You want to make sure that you are properly billed when you are working for the hour? Get on memoQ’s Language Terminal and check out the new enhancement introduced by memoQ Adriatic: set your availability on a calendar, and also log your hours. 

When you are working on an LT-based online project for your client and charging by the hour, using the log times feature will give you something extra: when you close the project it will tell you how many hours you have reported so far and lets you report any extra hours you deem necessary. 

MEMOQ TRANSLATOR PRO, MEMOQ SERVER, LANGUAGE TERMINAL / TRANSLATORS, PROJECT MANAGERS /  FREELANCERS, TRANSLATION COMPANIES, ENTERPRISES
 

Find segments with a certain match rate

cloud-page-icons-2015NOV-05.png

 
After the pre-translation of a document, different fuzzy matches may require different treatment. Matches over 95% are almost exact matches – you may want to start translating these and then proceed with the more difficult segments later, or the other way around. With memoQ Adriatic you can now easily achieve this, fight procrastination or build up a work strategy for an urgent job using the new filter by match rate function. 

MEMOQ TRANSLATOR PRO / PROJECT MANAGER / FREELANCERS, TRANSLATION COMPANIES, ENTERPRISES

 

New Compare Box for Fuzzy Matches

cloud-page-icons-2015NOV-05.png

 
You remember those color-coded fields containing the fuzzy matches? Do you remember what the colors represented? Well, it turns out that not many of you did – so we decided to do away with color codes and introduce something more visible: a tracked changes-type view of the difference between the source segment and the segment offered up by memoQ. It will be much easier to spot the differences from now on!
 
MEMOQ TRANSLATOR PRO / PROJECT MANAGER / FREELANCERS, TRANSLATION COMPANIES, ENTERPRISES
 

Introducing the new Track Changes

cloud-page-icons-2015NOV-05.png


Are you the guy having to work on those documents full of colorful changes tracked? Worry no more! To the delight of many working mainly in the pharma, legal and medical industries memoQ Adriatic gives you the new Track Changes function! 

Track Changes works very much like the one you are used to in Word, and addresses three major use cases: when you translate the tracked changes as tracked changes; when you translate the edited version of a previously translated document; and when you use the function to review a translation. 
 
MEMOQ TRANSLATOR PRO / PROJECT MANAGER / FREELANCERS, TRANSLATION COMPANIES, ENTERPRISES



New pseudo-translation mechanisim

cloud-page-icons-2015NOV-05.png


Are you working in localization? If the answer is yes, the chances are you will have been using pseudo-translation to check out whether all strings have been imported for translation or not, to test whether documents have been exported properly, or any time when you wish to see if the translation will fit in the available space. memoQ Adriatic gives you a highly customizable pseudo-translation – you can save and load older configurations, plus it supports Eastern languages.  
 
MEMOQ TRANSLATOR PRO / FREELANCERS, LSPS, ENTERPRISES ACTIVE IN LOCALIZATION
 

New Change Case behavior: a menu

cloud-page-icons-2015NOV-05.png

 
Press Shift+F3 and you can change the capitalization of a text. However, for a translator it can be annoying to have to keep pressing the key combination again and again in case of a longer selection – and it is especially annoying when you miss your chance and, consequently, you have to start the cycle again. And again. Now we give you a small menu with the options – so you will be over with it in a maximum of 3 or 4 keystrokes. Seems like a small thing? You will see how much it helps your work! 
 
MEMOQ TRANSLATOR PRO / ALL TRANSLATORS

 


 

If you are interested in a fast over of changes in memoQ Adriatic, take a look at our short summary here

 


 


Learn how tracking changes works in memoQ. Watch this short video!





I am interested! What next?

If you would like to purchase a copy of memoQ for the first time or simply upgrade your current license to memoQ Adriatic, then follow the instructions below.

New customers

If you are representing an LSP or an enterprise you can download memoQ server directly from our site, or contact us to try the new customer portal.

If you are a translator, you can buy a new copy of memoQ translator pro directly from our webshop. We first recommend downloading the free 45-day trial edition of memoQ.

If you would like to use memoQ's Language Terminal, you can sing up for free here.

Existing customers

If you have a memoQ license and a valid SMA, you can download and start using it immediately. If your support and maintenance is expired, you will need to renew it to install memoQ Adriatic.