Games localization solutions

The gaming industry has seen a boom over the last years, with games thriving on every device and platform, from consoles to smartphones. The opportunities brought about by technological innovation have made it possible for publishers to implement new monetization strategies while still leveraging their classic business model. Today, games are accessible in old style cartridges, but also through social networks and mobile applications where they usually offer in-app purchases. 

Games that go viral usually reach millions of users in different countries and several languages. As with every international release, maintaining linguistic coherence and cultural sensitivity is critical for success. A streamlined localization process is of keen importance to game publishers.

So, how do games get localized? Gaming companies use specialized localization management systems like memoQ to plan and execute the translation workflows they need to get their games into foreign markets in time.

Interested? Get in touch with us and start a trial. We help you set up a working localization process, and you can test the software on your real project and then simply switch to production.


Gaming companies that trust memoQ technology



Technical insights to gaming localization


The file formats
memoQ supports a wide range of file formats, including all multilingual XML, Excel and CSV files, through its well-configurable filters. Using the cascading filters that allow chaining several file format parses one after the other, HTML snippets in other file formats are not a problem, and tags or placeholders like %1, %2 can be easily extracted and protected. This decreases the cost of translation as tagged content is not counted as words and reduces the number of software defects that badly localized software can create. memoQ’s quality assurance checks can make sure that all placeholders and tags are correctly inserted. The translators can also see the other language versions delivered on the fly.
The source formtas
Software developers use source code repositories to benefit from version management. memoQ implements a similar type of versioning, and enables translators and project managers to seamlessly manage continuous updates to the original source files without any human interaction. Using a memoQ server and the content connectors add-on, you can monitor a folder for changes, set up rules to route certain content through certain languages and automatically select translators and reviewers, be it a pool of trusted translators or a single translator per language. You can also work together with translation companies. Once the translation and the review are done, the final files are returned to a pre-defined location, using a target file naming convention.
Social games are small but frequently updated, however, there are many games where you need to push several hundred thousand words through the system within a short period of time. If translators don’t see each others’ work, and cannot build terminology on the fly, consistency is at risk. The award winning memoQ solution allows the most efficient teamwork through simultaneous translation and review, splitting up projects and documents across several team members, and a full-fledged discussion and query management module. It removes the entire burden of project management from you, and improves the consistency and quality of your translations.


Useful videos

Gaming Localization in memoQ: Importing multilingual XLSX to memoQ
memoQ features vital for game localization and software

Pseudo-translation in memoQ

Another 5 features in memoQ important during games localization