Produkte für die Teamarbeit

Projektmanagement
Optimierte Erstellung von Online-Projekten Vereinfachtes Einrichten von Online-Projekten durch Kommunikationsvorlagen im Veröffentlichungsassistenten und automatisches Öffnen des Verwaltungsfensters nach der Projekterstellung
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Gleichzeitige Übersetzung und Überprüfung Sie können die Lieferung beschleunigen, indem Sie die Übersetzer und Überprüfer gleichzeitig arbeiten lassen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Mehrsprachige Projekte Bei Verwendung von memoQ können die Benutzer mehrsprachige Übersetzungsaufträge in einem Projekt verwalten: Sie erstellen Übersetzungspakete und erhalten Lieferpakete oder veröffentlichen ein Projekt einfach auf dem Server. Ihre Übersetzungspakete können in jedem Übersetzungstool verarbeitet werden. Somit sind die Benutzer nicht darauf angewiesen, memoQ zu verwenden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Zentrales Einrichten von Projekten mit Ressourcen Anders als in anderen Tools können Sie mit dem memoQ-Server über 15 Typen von Projektressourcen wie Translation Memories, LiveDocs-Korpora, Terminologie, Segmentierungsregeln, Auto-Translatables, Dateifilter, Autokorrekturlisten usw. zentral einrichten. Dadurch kann Zeit für die Einarbeitung der Übersetzer gespart werden und die Konsistenz wird selbst bei komplexesten Projekten verbessert.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Projektvorlagen und Workflow-Automatisierung (neu in memoQ 2014) Mit Projektvorlagen und der Workflow-Automatisierung sparen Sie 80 % an Klicks ein, die Sie benötigen würden, um ein Projekt einzurichten und zu verwalten. Sie automatisieren das Projektmanagement von wiederkehrenden Projekttypen und behalten die Projektdetails im Blick.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Autopilot-Modus Im Autopilot-Modus laufen Projekte von allein. Der Workflow wird automatisch durch E-Mail-Benachrichtigungen fortgesetzt und ein Eingreifen ist nur erforderlich, wenn etwas nicht wie vorgesehen verläuft. In memoQ wird die Überwachung solcher Projekte unterstützt.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Anpassbare E-Mail-Benachrichtigungen Senden Sie E-Mails zu wichtigen Aktionen wie Dokumentzuweisung, Workflow-Fortschritt oder gefährdeten Lieferterminen an die richtigen Personen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Vertraulichkeitsmodus in Online-Projekten Module für die maschinelle Übersetzung sowie externe Module für Translation Memories und Termdatenbanken können deaktiviert werden, um zu verhindern, dass der Übersetzer Dokumentinhalte versehentlich über Online-Dienste von Dritten weitergibt.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Änderungsnachverfolgung In memoQ werden die Unterschiede zwischen übersetzten und Korrektur gelesenen Dokumenten dargestellt: Eingefügte und gelöschte Abschnitte werden im Editor hervorgehoben.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Dokumentenbasierte Vorübersetzung Mit der dokumentenbasierten Vorübersetzung werden die Ausgangstexte in zu übersetzenden Dokumenten während des erneuten Imports überprüft. Eventuelle Änderungen werden sofort angezeigt.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Assignment types
Einzelzuweisung Sie können Dokumenten einzelne Benutzer als Übersetzer sowie zwei Überprüfer zuweisen. Die Zuweisung kann automatisch oder manuell erfolgen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Automatische Projektverteilung Müssen Sie Projekte auf mehrere Übersetzer verteilen? Der intelligente Algorithmus von memoQ nimmt Ihnen die Rechenarbeit ab und optimiert die gleichmäßige Dokumentzuweisung, ohne dass Dokumente geteilt werden müssen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Dokumentenverlauf in neuen Workflows Für FirstAccept, GroupSourcing, Subvendor-Workflow und Slicing ist nun auch ein Dokumentenverlauf einschließlich Beschreibung und Protokollierung aller in Version 6.2 ausgeführten Aktionen verfügbar.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Dokumententeilung (Slicing) Bei der Dokumententeilung können Sie ein großes Dokument mithilfe der intelligenten Teilungsverfahren von memoQ in mehrere Teile teilen und anschließend die einzelnen Teile Übersetzern bzw. Überprüfern zuweisen. Sie können die Arbeit der anderen sehen, aber keine Änderungen daran vornehmen. Dies ist eine gute Möglichkeit, große Aufträge schnell zu übersetzen und dabei Konsistenz sicherzustellen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Subvendor-Workflows Outsourcen Sie Ihre Arbeit an Übersetzungsfirmen, die ihre Arbeit wiederum an Übersetzer auslagern? Verwenden Sie dafür den Subvendor-Workflow: Erstellen Sie eine Subvendor-Gruppe und weisen Sie einen Projekt-Manager zu. Anschließend können von der Subvendor-Gruppe weitere Benutzer hinzugefügt werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
GroupSourcing Sind Sie unter Zeitdruck? Weisen Sie Ihre Dokumente einfach einer Gruppe zu. Alle Gruppenmitglieder können dann gleichzeitig mit der Bearbeitung beginnen. Das ist Crowdsourcing vom Feinsten.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
User and server administration
Verbesserte Möglichkeiten für die Serverdiagnose und automatische Filterprüfung memoQ verfügt über einen Automatismus, der bei Server-Fehlfunktionen Informationen sammelt. Mithilfe dieser Informationen können die Entwickler von Kilgray Probleme schneller beheben.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Integration mit Active Directory Sie können memoQ-Server-Benutzer von einem Active Directory-Server aus aktivieren.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server not checked
Language Terminal-Integration Wenn Sie Ihre Vendoren in Language Terminal verwalten, können Sie es ermöglichen, dass die Authentifizierung vom memoQ-Server an Language Terminal delegiert wird, sodass die Benutzer immer auf dem aktuellen Stand sind und eine einzige Kombination aus Benutzername und Kennwort für mehrere Server verwenden können.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminalserver-Unterstützung memoQ kann jetzt auf einem Terminalserver installiert und somit von mehreren gleichzeitig angemeldeten Benutzern verwendet werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server not checked
Proxy-Unterstützung Wenn Sie keinen Zugriff auf Port 80 haben, konfigurieren Sie einen Proxy-Server zum Herunterladen und Aktivieren Ihrer Lizenzen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server Nicht zutreffend
CAL-Lizenzierung (Client Access License, Clientzugriffslizenz) Für den memoQ-Server und den memoQ-Cloud-Server kann die CAL-Lizenzierung verwendet werden, um Lizenzen nach Bedarf Benutzern zuzuordnen. Die Benutzer verwenden nur so lange eine Lizenz, wie sie online angemeldet sind.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ELM (Enterprise License Management) Für den memoQ-Server kann die ELM-Lizenzierung verwendet werden, um Lizenzen nach Bedarf Benutzern zuzuordnen. Wenn Sie diese Option auswählen, können die Benutzer auch offline für Sie arbeiten.
MemoQ Server not checked
MemoQ Cloud Server not checked
Keine Lizenz für memoQ translator pro-Lizenzinhaber erforderlich Eine unbegrenzte Anzahl von memoQ translator pro-Lizenzinhabern kann ohne Mehrkosten eine Verbindung mit Ihrem memoQ-Server herstellen. Für jede erworbene Übersetzerlizenz können sich drei weitere memoQ translator pro-Lizenzinhaber ohne Mehrkosten an Ihrem memoQ-Cloud-Server anmelden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Direkte Migration von memoQ-Servern Wenn Sie bereits über eine frühere Version des memoQ-Servers verfügen, können Sie direkt auf memoQ server 2014 upgraden. Dies gilt für alle Versionen ab memoQ server 5.0.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server Nicht zutreffend
Machine Translation and TM integrations
Asia Online – Integration maschineller Übersetzung Sie können auf den Service von Asia Online über den Online-Projekt-Manager zugreifen und eines oder mehrere Dokumente gleichzeitig zur Übersetzung senden. Ihre Zugangsdaten hierfür können über den Server-Administrator konfiguriert werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Google MT In memoQ ist die maschinelle Übersetzung von Google integriert.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
CrossLang Gateway In memoQ ist ein Plugin für das CrossLang Gateway-Modul für die maschinelle Übersetzung vorhanden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
iTranslate4.eu – Integration maschineller Übersetzung Erhalten Sie maschinell übersetzte Treffer über iTranslate4.eu.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
LetsMT! – Integration maschineller Übersetzung Erhalten Sie maschinell übersetzte Treffer über LetsMT!
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
IPTranslator-MT In memoQ ist ein Plugin für das IPTranslator-MT-Modul für die maschinelle Übersetzung vorhanden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Microsoft Translator – Integration maschineller Übersetzung Erhalten Sie maschinell übersetzte Treffer von Microsoft Translator.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
KantanMT In memoQ ist ein Plugin für das KantanMT-Modul für die maschinelle Übersetzung vorhanden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
SYSTRAN Enterprise Server – Integration maschineller Übersetzung Erhalten Sie maschinell übersetzte Treffer von SYSTRAN Enterprise Server.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
TAUS-Plugin Erstellen Sie auf der TAUS-Website Ihr eigenes TDA-Konto. So erhalten Sie in memoQ Zugriff auf das TAUS Data Association Repository.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
PangeaMT In memoQ ist ein Plugin für das PangeaMT-Modul für die maschinelle Übersetzung vorhanden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Referenzmaterial
ActiveTM – Wiederverwenden von vorhandenen zweisprachigen Dokumenten Mit der ActiveTM-Funktionalität von LiveDocs können Sie vorhandene zweisprachige Dokumente wiederverwenden, als ob es sich dabei um Translation Memories handelt. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf einen Treffer klicken, wird der Kontext mit einer Vorschau der ursprünglichen Datei angezeigt.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Durch Terminologie verbesserte Alignment-Ergebnisse In memoQ kann Terminologie zum Verbessern der Ergebnisse eines Alignments verwendet werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ezAttach – Anhängen von Dateien zur Unterstützung der Übersetzung Mit ezAttach können Sie Dateiformate von Drittanbietern (z. B. Bilder, Videos oder PDF-Dateien) in LiveDocs-Korpora speichern.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ID-basiertes, strukturelles Alignment Bei der Verwendung von Softwarelokalisierungs-Markup-Formaten oder Excel-Dateien werden oft IDs verwendet, die die jeweiligen Segmente identifizieren. memoQ kann diese IDs als Referenzpunkte beim Alignment verwenden, um so ein perfektes Alignment für mehrsprachige Softwareressourcen sicherzustellen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Library – Referenzdokumente Die Library-Funktionalität von LiveDocs ermöglicht es Ihnen, einsprachige Dokumente in einem LiveDocs-Korpus zu speichern. Mithilfe der Konkordanz für die Zielsprache können Sie prüfen, ob ein bestimmter Ausdruck, den Sie verwenden möchten, in der Zielsprache bereits vorhanden ist.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
LiveAlign – Alignment während der Bearbeitung Die LiveAlign™-Technologie von memoQ integriert das Alignment in den Übersetzungsworkflow. Es sind keine Vorbereitungen vor der Übersetzung notwendig. Wählen Sie einfach die Dokumente aus, die relevant sind, und der Rest geschieht einfach während der Bearbeitung, je nach Bedarf. In der Analyse sehen Sie dann, wie viele Treffer aus dem Text vorliegen, und Sie können das Alignment spontan korrigieren, falls etwas falsch aligniert wurde.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Quality management
Integrierte Qualitätssicherung Die Qualitätssicherungsfunktion von memoQ umfasst über 30 Arten unterschiedlicher Prüfungen. Dabei werden Aspekte wie Vollständigkeit, Übereinstimmung von Zahlen im Ausgangs- und Zieltext, Verwendung korrekter Zahlenformate, Übereinstimmung in der Übersetzung identischer Sätze, die korrekte Schreibung von Eigennamen, die konsistente Verwendung von Terminologie usw. überprüft.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Qualitätssicherungsprüfungen in Echtzeit Warnungen zu möglichen Übersetzungsfehlern werden automatisch während der Übersetzung angezeigt.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Linguistische Qualitätssicherung Die linguistische Qualitätssicherung ist ein manueller Vorgang, bei dem ein Überprüfer ein LQA-Modell verwenden kann, um die Übersetzungsqualität im Detail zu dokumentieren und korrigierte Fehler zu kategorisieren.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Vordefinierte LQA-Modelle (Modelle für die linguistische Qualitätssicherung) Im Umfang von memoQ sind vordefinierte Modelle enthalten: LISA QA, SAE J2450, das memoQ-QA-Modell und die zwei TAUS-Modelle (die TAUS-Fehlertypologie, die mit dem LISA-Modell vergleichbar ist, und das TAUS-Modell zu Sprachfluss (Flüssigkeit) und Adäquatheit für die MT-Nachbearbeitung).
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Erstellen von neuen LQA-Modellen In memoQ können Sie neue LQA-Modelle (Modelle für die linguistische Qualitätssicherung) erstellen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Exportieren von LQA-Berichten (neu in memoQ 2014) Projekt-Manager können einen LQA-Bericht im Excel- oder HTML-Format exportieren und für die Übersetzer freigeben.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Korrigieren von inkonsistenten Übersetzungen Sie erhalten eine Warnmeldung, wenn sich die Übersetzung vom besten TM-Treffer unterscheidet. Gibt es inkonsistente Übersetzungen in Ihrem Projekt, extrahiert memoQ diese in einer Ansicht.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Echtzeit-Rechtschreibprüfung Prüft die Rechtschreibung während der Eingabe.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Reporting
Analyse von Format-Tags Um den Aufwand für ein Projekt abschätzen zu können, müssen die Benutzer die Anzahl der Tags im Ausgangstext erfahren können, bevor sie mit der Bearbeitung des Übersetzungsprojekts beginnen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Abstandsberichte Abstandsberichte: Wenn Sie einen übersetzten Text überprüfen und gern wissen möchten, wie viele Segmente Sie bearbeitet haben und wie viel Aufwand Sie in die Bearbeitung gesteckt haben, dann können Sie eine Abstandsanalyse ausführen. Diese Analyse können Sie mit nur einem Mausklick erhalten.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Verbesserte TM-Statistiken Analysieren Sie Ihre Übersetzungsprojekte mit einem einzigen Klick und schätzen Sie ab, wie viel Zeit für die Übersetzung benötigt wird. Ganz gleich, ob die Benutzer eine Analyse nach SDL Trados- oder memoQ-Standard benötigen – mit der Statistikfunktion stehen beide Berechnungsweisen zur Verfügung.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Homogenitätsstatistiken Mithilfe der Homogenitätsfunktion können Sie abschätzen, wie lange eine Übersetzung dauern wird, auch wenn Sie kein Translation Memory verwenden. Diese Funktion zeigt Ihnen die Einsparungen aufgrund der internen Ähnlichkeiten in einem Projekt.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Nach-Übersetzungsanalyse Bei der Bearbeitung von Projekten durch ein Übersetzerteam hat die Reihenfolge der Übersetzung von Segmenten Auswirkungen auf die Wiederverwendung der Übersetzungen. Mithilfe der Nach-Übersetzungsanalyse können die Projekt-Manager ermitteln, welche Übersetzer welche Arbeit geleistet haben und welche Übersetzer die Arbeit anderer Übersetzer wiederverwenden konnten. Somit können Sie genau feststellen, wie viel Sie Ihren Übersetzern bezahlen müssen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Statistiken und Vorübersetzungen für alle Sprachen gleichzeitig möglich Sie können jetzt Statistiken und Vorübersetzungen für alle Sprachen gleichzeitig ausführen und so Ihren Projektmanagement-Aufwand bei mehrsprachigen Projekten erheblich reduzieren.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Statusberichte Anhand der Statusberichte können Sie sehen, wie viele Segmente in Ihrem zur Übersetzung vorliegenden Dokument oder Projekt übersetzt, bearbeitet, vorübersetzt, Korrektur gelesen oder bestätigt sind.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Einfache Terminologieverwaltung
Integrierte, zentralisierte, mehrsprachige Termdatenbanken Das Termdatenbank-Modul von memoQ wurde auf den Server erweitert: Sie können serverbasierte Termdatenbanken erstellen, die die Übersetzer und Überprüfer mit Termdatenbank-Einträgen füllen können.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Verbotene Benennungen Manchmal sollen bestimmte Benennungen nicht mehr verwendet werden. Sie können diese Benennungen angeben und sie in Ihren Texten erkennen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Moderierte Termdatenbanken Mithilfe von moderierten Termdatenbanken können Sie einen oder mehrere Terminologen oder sprachliche(n) Leiter festlegen, die sämtliche Benennungen überprüfen, bevor sie final werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminologiequalitätssicherung Basierend auf den Einstellungen für die Präfix-Übereinstimmung können Benennungen automatisch vom Qualitätssicherungsmodul überprüft werden. Dadurch wird die Konsistenz in den Texten verbessert.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Fuzzy-Terminologie-Lookup Fuzzy-Terminologie-Lookup: Sie erhalten Terminologietreffer, die der eigentlichen Benennung ähnlich sind.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Integrierte EuroTermBank-Treffer Die EuroTermBank, die von Tilde und dem EuroTermBank-Konsortium entwickelt wurde, umfasst über 1,5 Millionen Begriffe in 27 Sprachen. Treffer aus der EuroTermBank können unter „Ergebnisse“ angezeigt werden. Darüber hinaus können Sie die Terminologie-Nachschlagefunktion verwenden, um die EuroTermBank direkt in memoQ zu verwenden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Enhanced terminology management (QTerm module required)
Anpassbare mehrsprachige Termdatenbanken In qTerm können Sie anpassbare mehrsprachige Termdatenbanken erstellen und bearbeiten. Sie können Felder für einfache oder mehrfache Auswahllisten einrichten, die auf die Anforderungen Ihrer Organisation zugeschnitten sind.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Importieren von TBX-, MultiTerm XML- und CSV-Dateien in qTerm In qTerm werden TBX-, MultiTerm XML- und CSV-Dateien importiert, indem sowohl die Daten als auch die Struktur der Termdatenbank importiert werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Printable terminology export Using QTerm, you can deliver nicely formatted terminology exports to your customers or your interpreters.
MemoQ Server yes
MemoQ Cloud Server yes
qTerm-Integration in memoQ Benennungen aus qTerm werden im memoQ-Client angezeigt und können dort bearbeitet bzw. hinzugefügt werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Benennungsverlauf In qTerm-Termdatenbanken bleibt der gesamte Verlauf von Benennungen erhalten, sodass Sie immer sehen können, wer was wann bearbeitet hat.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Diskussionen zur Terminologie In qTerm können Sie mithilfe des browserbasierten Diskussionsmoduls mit Ihren Kollegen oder Kunden über einzelne Benennungen diskutieren. Durch E-Mail-Benachrichtigungen wird Ihre Arbeit ebenfalls erleichtert.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Integration von Inhalten
Content Connectors Es sind nicht nur die Änderungen nachvollziehbar, die Sie in Ihren Übersetzungsdokumenten vorgenommen haben, sondern Sie können auch Ihr CMS, die Versionsverwaltung und FTP-Ordner überwachen und geänderte und neue Inhalte in die Übersetzung geben.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server not checked
Ordneranbindung Sie können zu übersetzende Dokumente in ein Projektverzeichnis kopieren und memoQ den Import, die Vorübersetzung und die Analyse dieser Dateien überlassen – alles ganz automatisch.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server not checked
Integration mit anderen Systemen dank APIs memoQ kann leicht mit Tools von anderen Herstellern integriert werden – dank eines umfassenden, gut dokumentierten Software Development Kits (SDK), das auf Webdiensten basiert. memoQ kann somit ganz einfach in Ihren Workflow integriert werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Ressourcen
Server für Übersetzungsressourcen Bei der Verwendung von memoQ können Projekt-Manager nicht nur Dokumente, Translation Memories und Termdatenbanken gemeinsam verwenden, sondern auch andere Ressourcen wie Auto-Translatables, Non-Translatables, Segmentierungsregeln, QA-Einstellungen, Einstellungen für Tastenkombinationen, Auslasslisten für die Rechtschreibprüfung und viele andere Hilfsmittel zur Produktivitätssteigerung. Das Hochladen und Herunterladen kann im Hintergrund stattfinden. Sie müssen nicht darauf warten.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Auto-Translatables Die Funktion der Auto-Translatables ermöglicht Ihnen unter anderem die automatische Übersetzung von Zahlen, Datumsangaben und Währungen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Filterverkettungen Die Benutzer können das Ergebnis eines Filters als Input für einen anderen Filter verwenden und mit regulären Ausdrücken beliebige nicht zu übersetzende Inhalte in memoQ-Tags umwandeln.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Konkordanz Sie können die Flexibilität und Effizienz Ihrer Suche mit Platzhaltern erhöhen und alle möglichen Treffer für einen bestimmten Ausdruck in Ihrem Translation Memory finden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Vergleichen von Ausgangsdokumenten In memoQ 6.0 und höheren Versionen kann ein Bericht erstellt werden, in dem zwei Versionen des gleichen Ausgangsdokuments miteinander verglichen werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Anpassbare Tastenkombinationen Sie können die Tastenkombinationen in memoQ nach Wunsch neu festlegen und diese Tastaturbelegung mit anderen Benutzern austauschen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Nach Wunsch anpassbare Segmentierungsregeln Zu übersetzende Dokumente werden beim Import segmentiert. Die Segmentierung ist ein Prozess, in dem der Text eines zu übersetzenden Dokuments in Segmente aufgeteilt wird. Die Segmentierung wird von Segmentierungsregeln bestimmt, die für jedes Sprachpaar spezifisch sind. Auch wenn memoQ vorher festgelegte Segmentierungsregeln hat, die in den meisten Fällen ausreichen sollten, können Segmentierungsregeln manuell bearbeitet werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Recherche von Textstücken memoQ kombiniert Treffer aus der Terminologie, den Translation Memories und von Auto-Translatables. Es ist möglich, automatisch Zahlen, Datumsangaben oder sich wiederholende Produktbezeichnungen automatisch vorzuübersetzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. In manchen Projekten kann dies einen Produktivitätsgewinn von bis zu 50 % mit sich bringen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Mehrere remote Korpora pro Projekt memoQ-Korpora können nicht alignierte Dateipaare, vorher übersetzte zweisprachige Dokumente oder auch einsprachige Referenzdokumente enthalten. memoQ behandelt all diese Ressourcen genau gleich, nämlich wie Treffer aus Translation Memories. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Mehrere remote Termdatenbanken pro Projekt Bei einer remoten Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank mit Paaren ausgangssprachlicher Ausdrücke und ihrer Übersetzungen, die sich auf einem Remote-Server befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn sie sich auf unterschiedlichen Servern befinden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Mehrere remote Translation Memories pro Projekt Bei einem remoten Translation Memory handelt es sich um eine Datenbank mit Segmentpaaren des Ausgangstexts und den Übersetzungen, die sich auf einem Remote-Server befindet. Sie können mehrere Datenbanken gleichzeitig verwenden, auch wenn sie sich auf unterschiedlichen Servern befinden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Non-Translatables Mithilfe dieser Funktion können Sie in memoQ angeben, dass bestimmte Texte unübersetzt bleiben und in das Zielsegment kopiert werden sollen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Rollen in Translation Memories Verfolgen Sie, wer wann welche Änderungen im Translation Memory vorgenommen hat. Mithilfe der Rollen im TM können Sie die memoQ-Rolle (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2) der Person speichern, die die Segmente in das TM übernommen hat.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminologieextraktion Mögliche Terminologie kann in memoQ ganz einfach aus den verschiedensten Quellen wie Übersetzungsdokumenten, LiveDocs-Korpora und Translation Memories extrahiert werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Benutzeroberflächen
Echtzeitvorschau für die Dateiformate *.doc, *.docx, *.ppt, *.pptx, *.html und *.xml memoQ zeigt eine Vorschau der Ausgangsdatei in einem separaten Vorschaufenster an und aktualisiert das Fenster mit Ihren Übersetzungen, während Sie übersetzen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Terminologie-Editor Bei einer Termdatenbank handelt es sich um eine Datenbank, die Ausdrücke in der Ausgangssprache und ihre jeweiligen Übersetzungen enthält. Termdatenbanken werden verwendet, um die Konsistenz von Übersetzungen sicherzustellen und die Übersetzung von anspruchsvollen Projekten mit spezieller Terminologie zu vereinfachen. Begriffspaare und Termdatenbanken können auch während der Übersetzung ohne Weiteres bearbeitet werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Browserbasierte Benutzeroberfläche von qTerm qTerm steht auf einer browserbasierten Benutzeroberfläche zur Verfügung, über die Ihr gesamtes Unternehmen Terminologie bearbeiten kann.
MemoQ Server Optional
MemoQ Cloud Server Optional
Übersetzungseditor Im Übersetzungseditor findet die eigentliche Übersetzung Ihrer Aufträge statt. Sie können zudem Treffer aus den Translation Memories und Termdatenbanken prüfen. Die sinnvoll gestalteten Strukturen von memoQ ermöglichen Semi-WYSIWYG-Formatierung, das Teilen und Zusammenfügen von Segmenten, die Bearbeitung des Quelltexts, das mehrstufige Rückgängigmachen und Wiederholen von Aktionen und die Qualitätssicherung in Echtzeit – und natürlich noch viel mehr.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Translation-Memory-Editor Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die sogenannte Übersetzungseinheiten enthält: den Ausgangstext (Ausgangssegmente) und die Übersetzungen (Zielsegmente). memoQ verfügt über einen integrierten Translation-Memory-Editor, mit dem Segmente direkt während der Übersetzung bearbeitet und gespeichert werden können.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
WebTrans Übersetzer können jetzt online über eine Weboberfläche arbeiten und müssen memoQ dazu noch nicht einmal auf ihrem Computer installiert haben. WebTrans ist nicht Bestandteil des memoQ-Server-Pakets und muss separat erworben werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Kompatibilität mit anderen Übersetzungstechnologien
Pakete in Standardformaten Die Pakete von memoQ enthalten XLIFF-, TMX- und CSV-Dateien, sodass sie von Vendoren verarbeitet werden können, die andere Tools verwenden. Unsere Anleitung zu Paketen enthält Anweisungen zum Erstellen von Lieferpaketen ohne memoQ. Auf diese Weise können Sie Arbeit ohne Weiteres an beliebige Personen outsourcen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Verbesserte Unterstützung von SDL Trados-TMX-Dateien Die Unterstützung des TMX-Dateiformats in memoQ geht über die standardmäßige Unterstützung hinaus. Es können auch SDL Trados-Inline-Tags in memoQ-Inline-Tags umgewandelt werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Verbesserte Unterstützung von SDL Trados 2007 memoQ unterstützt TTX-Dateien und zweisprachige RTF-Dateien aus Trados 2007.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Exportieren von Translation Memories im TMX-Format TMX (Translation Memory eXchange) ist ein Standard für den Austausch von Translation-Memory-Inhalten zwischen verschiedenen Übersetzungssystemen. Eine TMX-Datei, die in memoQ gespeichert wurde, kann in anderen Programmen für die computergestützte Übersetzung (CAT-Tools) gelesen werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Unterstützung der XV- und NXT-Dateiformate von STAR Transit™ Import vollständiger Transit-Projekte mithilfe der XV- und NXT-Dateiformate: Kein unnötiger Kampf mehr mit den Satellite-Versionen; memoQ macht eine mit Transit kompatible Lieferung möglich.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Verarbeiten von zweisprachigen DOC-/RTF-Dateien Zweisprachige Dokumente sind spezifisch für den Bereich der Übersetzung und Lokalisierung. Sie enthalten alle Textsegmente in zwei Sprachen. Mithilfe von zweisprachigen DOC-/RTF-Dateien können Sie Übersetzungsinhalte in Microsoft Word exportieren, in Word bearbeiten und die Änderungen wieder in memoQ importieren. Dies kann für das Korrekturlesen sehr hilfreich sein.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Verarbeiten von XLIFF-Dateien Zweisprachige Dokumente sind spezifisch für den Bereich der Übersetzung und Lokalisierung. Sie enthalten alle Textsegmente in zwei Sprachen. XLIFF ist der offene Standard für den Dokumentenaustausch zwischen verschiedenen Übersetzungstools. memoQ kann aus jedem Übersetzungsdokument eine XLIFF-Datei generieren und XLIFF-Dateien verarbeiten, die mit anderen Tools generiert wurden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Importieren und Exportieren von Segmentierungsregeln (SRX) Zu übersetzende Dokumente werden beim Import segmentiert. Die Segmentierung wird von Segmentierungsregeln bestimmt, die für jedes Sprachpaar spezifisch sind. SRX ist ein Standard für den Austausch von Segmentierungsregeln zwischen verschiedenen Benutzern und unterschiedlichen Übersetzungsumgebungen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Importieren und Exportieren von Termdatenbanken im CSV-Format CSV-Dateien (Comma Separated Values) sind eine gebräuchliche Methode, um Datenbanktabellen und Kalkulationstabellen auszutauschen. memoQ kann Termdatenbanken in CSV-Dateien oder Dateien im SDL Trados MultiTerm XML-Format exportieren und außerdem CSV-Dateien in Termdatenbanken importieren. Darüber hinaus ist es möglich, CSV-Dateien in Translation Memories zu importieren.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Import von MultiTerm XML und TBX in memoQ Wenn Sie eine Termdatenbank im MultiTerm XML- oder TBX-Format erhalten, können Sie die Terminologie extrahieren und in Ihre memoQ-Termdatenbank aufnehmen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
TXML Sie können jetzt auch TXML-Dateien in memoQ übersetzen – ähnlich, wie Sie TTX-, XLIFF- oder zweisprachige RTF-Dateien übersetzen. Verwenden Sie hierfür einfach die Option zum Hinzufügen von Dokumenten.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Hilfsmittel zur Produktivitätssteigerung beim Übersetzen
Auto-Propagation Nach Wunsch können Sie mit dieser Funktion vollständige Einheitlichkeit sich wiederholender Segmente erreichen. Wenn Sie die Übersetzung für ein Segment an einer Stelle eingeben, kann das Programm die Übersetzungen des gleichen Segments ändern, die anderswo im Dokument vorkommen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Gesperrte und Korrektur gelesene Segmente bestätigen Stellen Sie sicher, dass auch gesperrte und Korrektur gelesene Segmente bestätigt und in Ihren Translation Memories gespeichert werden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Kontextsensitives Translation Memory In anderen Translation-Memory-Systemen wird ein Segment analysiert. Wenn dieses einem anderen Segment entspricht, das schon einmal übersetzt wurde, wird ihm eine Trefferquote von 100 % zugewiesen. Nur wenn der Kontext mitberücksichtigt wird, können Sie wirklich sicher sein, dass die Übersetzung auch korrekt ist. Dies bezeichnen wir als 101%-Treffer.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Nach Wunsch anpassbare Filter Filter sorgen dafür, dass verschiedene Dokumenttypen korrekt importiert werden können. Mit diesen Dateiformaten können Sie Microsoft Office™-Dateien, HTML-, Adobe FrameMaker™-, Adobe InDesign™-, Trados-TTX-Dateien, zweisprachige DOC-/RTF-Dateien, XLIFF- und XML-, Robohelp-, AuthorIT-, DITA-, FreeMind-, HTML-TOC-Dateien, SVG- (Scalable Vector Graphics), Typo3- und Microsoft Visio™-Dateien importieren.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Diskussionen Diskussionen ersetzen die Foren in memoQ. Mit dieser Funktion können Sie mit anderen Projektteilnehmern kommunizieren, Informationen austauschen oder einfach nur Fragen stellen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Globales Suchen und Ersetzen Sie müssen Ihre Terminologie nicht Wort für Wort in den Übersetzungsdokumenten ändern. Wenn Sie die Funktion des globalen Suchens und Ersetzens verwenden, können Sie im gesamten Projekt Wörter mit nur einem Mausklick ändern und eine bearbeitbare Liste aller Vorkommen abrufen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
ID-basiertes Alignment Bei der Verwendung von Softwarelokalisierungs-Markup-Formaten oder Excel-Dateien werden oft IDs verwendet, die die jeweiligen Segmente identifizieren. memoQ kann diese IDs als Referenzpunkte beim Alignment verwenden, um so ein perfektes Alignment für mehrsprachige Softwareressourcen sicherzustellen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Lokalisierung von Bildern (neu in memoQ 2014) Steuern Sie automatisiert die Extraktion von Bildern, die in Dokumente eingebettet sind. Sie können die Bilder transkribieren, Anweisungen an die Übersetzer mitgeben und die übersetzten Bilder wieder in Ihr Projekt importieren.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Längster Teilstring-Konkordanzvorschlag (LSC) Mit dieser Funktion steigern Sie die Produktivität dank der automatischen Konkordanzsuche. Längere oder häufig vorkommende Ausdrücke werden in der Ergebnisspalte aufgelistet. Versucht der Übersetzer nun, den Ausdruck einzufügen, wird automatisch das Konkordanzfenster geöffnet.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Meta-Informationen zu Ressourcen Dank Meta-Informationen wie Projektinformationen, Kundeninformationen, Domäneninformationen, Fachgebietsinformationen und Beschreibungen können Sie Ihre Treffer aus dem Translation Memory und der Termdatenbank genau differenzieren.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Unabhängigkeit von Microsoft Office Sie können ohne Installation von Microsoft Office auf Ihrem Computer Microsoft Word- und Excel-Dateien übersetzen und sehen Ihre Übersetzung in einer Echtzeitvorschau.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Mehrere Kommentare für Segmente, erweiterte Optionen für Hervorhebungen Mehrere Kommentare für Segmente, erweiterte Optionen für Hervorhebungen Markieren Sie einen Text und fügen Sie einen Kommentar für den markierten Text hinzu. Mit unterschiedlichen Farben können Sie angeben, ob der Kommentar Informationszwecken dient oder eine Warnung, ein Fehler oder etwas anderes ist.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Automatische Worterkennung Dank der automatischen Worterkennung verbessern Sie Ihre Übersetzungsgeschwindigkeit.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Vorübersetzung Verbringen Sie nicht unnötig viel Zeit mit der segmentweisen Übersetzung von Texten. Fügen Sie die besten Treffer aus Ihrem Translation Memory mit einem einzigen Klick im gesamten Dokument oder Projekt ein.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Korrekturlesen Ermöglicht das Korrekturlesen durch Dritte bei lokalen Projekten und die Zusammenarbeit in Echtzeit zwischen Übersetzern und Korrekturlesern bei Server-Projekten.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Pseudo-Übersetzung Das neue MT-Plugin ermöglicht es Ihnen, Ihre Dokumente „pseudomäßig“ zu übersetzen. Dies ist hilfreich für die Softwarelokalisierung oder auch für komplexe Formate/Workflows, um zu testen, ob in memoQ alles problemlos verarbeitet werden kann, bevor mit der Übersetzung begonnen wird.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Regex-basierter Textfilter Was Sie vom Regex-Tagger innerhalb der Dokumente kennen, das macht der Regex-basierte Textfilter in der Datei: den zu übersetzenden Inhalt vom restlichen Dokument unterscheiden.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked
Ansichten Ansichten sind eine Art Pseudo-Dokumente mit Segmenten aus einem oder mehreren Übersetzungsdokumenten, die bestimmte Kriterien erfüllen. Sie können Ansichten zum Teilen von großen Dateien oder zum Zusammenfügen von vielen kleinen Dateien verwenden oder aber auch, um Wiederholungen oder Segmente mit Kommentaren herauszufiltern usw. Ansichten können als zweisprachige Dateien exportiert und wieder importiert werden, ohne dass Sie den Umweg über Translation Memories gehen müssen.
MemoQ Server checked
MemoQ Cloud Server checked

In der folgenden Tabelle erhalten Sie eine Übersicht zu Funktionen in unterschiedlichen memoQ-Editionen. Aufgrund der Komplexität von memoQ werden nicht alle Funktionen aufgelistet. Falls Sie sich fragen, ob eine Funktion in memoQ verfügbar ist, und Sie diese Funktion hier nicht aufgelistet finden, dann kontaktieren Sie uns und fragen Sie bei uns nach. Die Produkte für die Teamarbeit umfassen zwei Serveroptionen: den memoQ-Server und den memoQ-Cloud-Server. Das sind zwei sehr ähnliche Produkte. Die Unterschiede bestehen in der Lizenzierung und darin, dass der memoQ-Cloud-Server das Add-On der Content Connectors nicht unterstützt.
 

 

Contact sales team